Maureen Freely (Chair)
Nick Caistor translates from the French, Portuguese and Spanish, and his translations include José Saramago’s Journey to Portugal, Paulo Coelho’s The Devil and Miss Prym, and The Buenos Aires Quintet by Manuel Vázquez Montalban. He won the 2007 Premio Valle Inclán (for translation from the Spanish) for Dulce Chacón’s The Sleeping Voice and in 2008 shared the prize for Alan Paul's The Past. He is also editor and translator of the Faber Book of Contemporary Latin American Stories. Nick is a former BBC Latin American analyst and currently teaches translation at the University of East Anglia.
Robert Chandler's translations of Sappho and Guillaume Apollinaire are published in the series ‘Everyman’s Poetry’. His translations from Russian include Vasily Grossman’s Life and Fate, Everything Flows and The Road, Leskov’s Lady Macbeth of Mtsensk and Aleksander Pushkin’s Dubrovsky and The Captain’s Daughter. His translation of Hamid Ismailov’s The Railway and his co-translations of works by Andrey Platonov have won prizes both in the UK and in the USA. Robert Chandler is the editor of Russian Short Stories from Pushkin to Buida (Penguin Classics) and the author of Alexander Pushkin (in the Hesperus ‘Brief Lives’ series). For the last six years he has taught part-time at Queen Mary, University of London.
Kevin Halliwell taught for 12 years at university level in France and Italy before relocating to Brussels for a 14 year stint as an EU linguist, working mainly from French, Italian and Swedish, with the odd bit of German, Dutch and Czech thrown in for good measure. Currently based in London, he has a special interest in translating for the theatre. He has translated works by contemporary Swedish dramatists Cecilia Parkert, Björn Runge, Klas Abrahamsson and Marianne Goldman. He won the Gate Theatre Translation Award in 2002. He is also a SELTA committee member.
Nicky Harman translates contemporary Chinese literature, and also teaches translation at Imperial College London. She has translated a number of prize–winning authors, ranging from Xinran to Hong Ying, Han Dong and, most recently, Zhang Ling. She translates both fiction and non–fiction, poetry and prose, and likes nothing better than to immerse herself in the translation of a good, full–length novel.
Rosalind Harvey has lived in Lima and Norwich, where she fell in love with Spanish and translation respectively. She now lives in London where she translates Spanish and Latin American fiction. She is the co-translator with Anne McLean of Hector Abad’s prize-winning memoir Oblivion, and her translation of Juan Pablo Villalobos’ novel Down the Rabbit Hole was shortlisted for the Guardian First Book Award in 2011. Her co-translation of Enrique Vila-Matas’ latest novel Dublinesque will be out in June 2012. In the autumn last year she was one of the first translators in residence at the Free Word Centre in London.
Antonia Lloyd-Jones translates from Polish. Her published translations of fiction include five books by Pawel Huelle, three of which were shortlisted for the Independent Foreign Fiction Award. Her translation of Huelle's The Last Supper won the 2008 Found in Translation award. Her other translations from fiction include short stories by Jaroslaw Iwaszkiewicz and novels by Olga Tokarczuk. Her translations of poems by Tadeusz Dabrowski have appeared in several literary journals and a collection is due to appear in spring 2011. She also translates non-fiction, including reportage by several of Poland's leading foreign correspondents, and is now working on Artur Domoslawski's controversial biography of Ryszard Kapuscinski.
Ros Schwartz dropped out of university and ran away to Paris in the early ’70s. Since 1981 she has translated some 60 works of fiction and non-fiction from French. She is the co-translator of Dominique Manotti’s Lorraine Connection, which won the 2008 International Dagger Award, and of Manotti’s previous novel, Dead Horsemeat, which was shortlisted in 2006. Chair of the European Council of Literary Translators Associations (CEATL) from 2002-2009, she is currently Chair of English PEN's Writers in Translation programme. She was made a Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres in 2009.
Trista Selous has been a translator from French since finishing her PhD in the late 1980s, with a four-year stint teaching at university in the 1990s. For very many years she translated and performed live English versions of French film dialogues for the National Film Theatre, a job that later morphed into writing temporary subtitles. She continues to interpret both on and off-stage for French-speaking actors and directors at the London Film Festival and other events. Her written translations are many and various, mostly non-fiction, including numerous books and articles on art history, film and the social sciences. Her translation of Gwenaëlle Aubry's Prix Femina-winning novel No One came out in early 2012. She is also the author of a book on Marguerite Duras and currently teaches French at the City Lit in London.
Stefan Tobler is a translator from Portuguese and German into English, and founded And Other Stories, a not-for-private-profit publisher of contemporary fiction supported by readers, writers and translators. His translation of Roger Willemsen's travel book, An Afghan Journey, was awarded a English PEN's ‘Writers in Translation’ prize. His forthcoming translations include a novel by the one and only Clarice Lispector and a collection by the contemporary Brazilian poet Antônio Moura.
Paul Vincent taught Dutch at London University for many years, and since 1989 has been a freelance translator from Dutch and German. In fiction he has translated numerous modern classics from the Low Countries, including work by Couperus, Elsschot, Mulisch, Boon and Van den Brink. In addition he specialises in non-fiction, had has translated a wide range of poetry from the seventeenth century on. In 2007 he co-edited an anthology of twentieth-century stories, In Praise of Navigation (Seren Books). He is a member of the Society of Dutch Literature.
Shaun Whiteside ex-officio, CEATL representative.
Daniel Hahn (ex-officio, BCLT representative) is a writer, editor and translator. His translations from Portuguese and Spanish include four books by Angolan novelist José Eduardo Agualusa (including The Book of Chameleons, for which he won the 2007 Independent Foreign Fiction Prize), José Luis Peixoto’s The Piano Cemetery (forthcoming in November 2010), a non-fiction book by Portuguese Nobel Laureate José Saramago (co-translated with Amanda Hopkinson) and the autobiography of Brazilian footballer Pelé. He is the author of The Tower Menagerie and brief lives of Percy Bysshe Shelley and Samuel Taylor Coleridge, and co-editor of a number of reference books including the award-winning series of reading guides for children and teenagers, The Ultimate Book Guides.
Secretary: Sarah Burton
Back to Translators Association